Adéla Bartlová
Adéla Bartlová se literárnímu překladu věnuje od roku 2004. Překládá z angličtiny a na kontě má zhruba 70 knih nejrůznějších žánrů: životopisy, cestopisy, fantasy, humor i populárně naučnou literaturu.
Vystudovala speciální pedagogiku na Univerzitě Hradec Králové a Masarykově univerzitě v Brně. K překladatelství se dostala tak trochu náhodou, když si jejích šuplíkových překladů, kterými se pochlubila v internetové diskuzi, všiml profesionální literární překladatel. Po
…Číst víceprvní knize jí bylo jasné, že přesně tohle chtěla vždycky dělat. Z toho, co původně vypadalo jako přivýdělek ke studiu, se stala životní láska.
Na začátku překladatelské kariéry se hodně věnovala fantasy. Přeložila knihy Clivea Barkera – především sérii Abarat –, Davida Eddingse a Joea Hilla; posledně jmenovanému je už „dvorní překladatelkou“ do češtiny, která se spolu s čtenáři těší na každý jeho nový román nebo povídkovou sbírku.
Za překlad fantasy románu Johna Crowleyho Malý, velký byla v roce 2011 nominována na Cenu Akademie science fiction, fantasy a hororu.
V žánru populárně naučné literatury se s láskou věnuje módě a odívání. Historie a současnost módy, ale i textilní výroba a příslušná odborná terminologie jsou jejím koníčkem. Znalosti z oboru uplatila při překladu knih Móda: obrazové dějiny oblékání a stylu; Móda 20. století: nadčasové retro pro váš šatník; Módní kmeny; Vláda módy – cena rychlé módy a budoucnost oblečení; nebo Vaše znaménko krásy královny burlesky Dity von Teese. Encyklopedie Móda 20. století, vydaná nakladatelstvím Euromedia Group-Universum, byla v roce 2016 nominována na Cenu poroty za encyklopedii – umění a řemesla v soutěži Slovník roku. Sama je autorkou knihy Vše, co jste chtěli vědět o módě.
Adéla ráda překládá především současné autory. Mezi její oblíbené práce z posledních let patří kromě Kaufmanových Mravenců také Pouštní dívka od Jonathana Lethema nebo Kdo se bojí smrti nigerijsko-americké spisovatelky Nnedi Okorafor